Åh nej, osynlighetsdrycken nu igen!

Tittar på Vita Huset på DVD. Och det är alltid roligt när översättare riktigt fuckar upp saker. Det verkar som de har lagt ner mindre och mindre pengar ju längre in i serien man kommer. För de första avsnitten översatte Niklas Hellgren, och han hade inte ett fel. Men ganska snart började Dag Linder översätta, och då kunde man få de mest konstiga översättningar av uttryck och fraser. Nu har även han ersatts av en ny, ung, anonym talang.
    Ni vet hur det börjar; "Previously in the West Wing" och en massa klipp om vad som har hänt, bland annat ett när Donna berättar om en kille hon träffat som ska utreda Vita Huset-anställda för eventuella federala brott. Josh spänner ögonen i henne och säger allvarligt "You can't see him anymore!".
    Den anonyma unga talangen har valt att översätta det med "Han syns inte".
    Han/hon hade inte all mjukvara installerad, skulle man kunna säga,

Kommentarer
Postat av: henk

ett av de bästa översättningsfelen var i nån skön chickflickfilm med reese witherspoon då ett gammalt ex påstår att: "You're only fucking with me!" i andemeningen att hon bara driver med honom.
översättaren fick till: "Du fittas bara med mig!"


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback